主页 > 运势

经济学人精读丨中美科技实力的差距

时间:2019-08-08 来源:开新视界

这篇文章选自《经济学人》的Espresso. Espresso是经济学人集团旗下的一款新闻阅读App,每个工作日都会推出7篇热点新闻解读。正如它的名字Espresso(浓缩咖啡)一样,其内容简短有料(每篇长约150词),逻辑清晰。语言比《经济学人》简单,但难于BBC、VOA等其他外媒报道,是英语学习者不可多得的阅读材料。接下来我们会推出一系列《经济学人》Espresso的精读,希望能帮你们丰富表达,培养语感,提高逻辑分析能力。

在耶诞节的前一周,Espresso推出了一系列年度回顾,其中有一篇讲到了中美科技实力的对比,我们一起来看一下:


①The technology industry is the crowning glory of America’s economy, supporting 7m well-paid jobs at home, and allowing America to set standards globally. ②Silicon Valley generates almost $200bn of profits from abroad each year. ③But China’s technology industry has been catching up far faster than expected. Yes, China still has huge weaknesses.Its tech firms’ investment budgets pale in comparison with those in America, they generate relatively little revenue abroad, and are puny in semiconductors and business-related software. ⑥But, China is now approaching parity on the most forward-looking measures. ⑦Its e-commerce and mobile payments industry is now bigger than America’s. ⑧Its universe of “unicorns” (unlisted firms worth over $1bn) is almost as large, as is its venture-capital sector. ⑨Both are proxies for China’s ability to produce tomorrow’s e-titans. ⑩At its present pace, China is still 10-15 years away from reaching tech parity with America. But American tech firms should take heed now.




精读


这段话分析了中美科技实力的对比,一言以蔽之:中国科技实力与美国相比尚有差距,但正在迅速追赶,美国企业应当留意。


下面我们逐句看一下精读:


①The technology industry is the crowning glory of America’s economy, supporting 7m well-paid jobs at home, and allowing America to set standards globally.

科技行业是美国经济的无上荣耀,该行业给美国带来了700万个高薪工作岗位,也使美国能在全球范围内制定标准。


①句讲了美国科技行业的发达程度。


crowning glory点明科技在美国经济中的重要地位。

crowning来自crown这个词,crown我们都知道,指“王冠”,所以the crowning glory的意思我们大概能猜出来,表示“很好的、很重要的东西”。

crowning在词典中的解释是:A crowning event or achievement is the best or most important one. 和我们的推测大致相符。

crowning后面常加successachievement等,表示“最大的成功、最高的成就”;也可以加glory,表示“至高荣誉、最引以为荣的东西”,也可以翻译成汉语中常说的“名片”,举个例子:

5G technology is the crowning glory of Huawei.

华为最引以为傲是5G技术。(或:5G技术是华为的名片。)


我们也可以用它来形容某个地方的特色旅游景点,比如,一提到苏州就能想到园林,我们可以说:

For many Chinese tourists, the crowning glory of Suzhou is its traditional gardens.

对很多中国游客来说,园林就是苏州的名片。


The technology industry is the crowning glory of America’s economy概括性地体现了美国的科技实力,之后作者以状语的形式从at home和globally两个角度展开分析:

国内:supporting 7m well-paid jobs

国外:allowing America to set standards


注意supportjobs的搭配,表示“创造了...个工作岗位”,也可以说create...jobs.

well-paid表示“高薪的”,如果觉得这个词用腻了,也可以换成lucrative:a lucrative job 一份高薪工作。如果表示“工作成功“,可以说:a high-flying job, =a successful job.

7m中的m是million的缩写,如果是billion,则缩写为bn,②句中出现了。


set在这里是“制定确立”的意思,比如set a good example树立了好榜样,文中set standards表示“制定标准”。只有某一领域的先驱者、开创者才有资格制定标准,所以,我们常用set standardsa standard setter来表示某企业或某行业的主导地位。比如茅台就是中国白酒行业的standard-setter,华为是5G的standard-setter之一,海尔是家电行业的standard-setter。

此外,也可以用standard-bearer“扛起标准的人”、world-beater“打败世界的人”和world champion“世界冠军”来替换。


表示“国内外”,除了at home and globally,我们还可以说domestically and overseas.


***


②Silicon Valley generates almost $200bn of profits from abroad each year.

硅谷每年在海外盈利接近2000亿美元。


②句从利润角度体现了美国科技行业的成功,呼应①句的the crowning glory.


Silicon Valley指“硅谷”,硅谷集结了一大批科技巨头,比如谷歌、Facebook、微软、英伟达、甲骨文等,所以Silicon Valley成了科技的代名词,此处指美国科技行业,是对①句The technology industry的同义替换。

注意“2000亿美元的利润”的表达方式:$200bn of profits,钱+of+profits.

“获得...钱的利润”,可以说generate...profits,也可以用rake in替换:

rake in $200bn of profits,或rake in $200bn.

rake本是名词,表示“耙子”,名词动用,就像拿着耙子把钱耙到家里来,很有画面感。有人喜欢在打牌前吃鸡爪就是这个道理,寓意鸡爪能捞钱。


***


But China’s technology industry has been catching up far faster than expected. 

但中国科技行业正以超预期的速度追赶美国。


③句是本段的中心句:中国科技行业在迅速追赶美国。


根据句首的But和China我们大致可以推断,接下来的内容会围绕着中国科技行业崛起展开。另外,but也往往预示着重点内容。


很多老师曾告诉我们:每段第一句和最后一句最能概括本段内容,抓住开头和结尾就可以把握段落大意。其实这种说法并不严谨。很多时候作者会在开头先介绍一个相反观点作铺垫,然后通过转折引出作者的观点,而转折部分才是重点内容。所以严格的表述是:如果没有转折词,前两句话是段落主旨;如果有转折词,转折词后面的内容才是主旨。

记得在《权力的游戏》中Snow就说过:Everything before the word "but" is horse shit. 就是这个道理。


我们再来看一下语言点:

catch up在文中表示“追赶赶上”,这个不难理解。此外,它也可以引申为“叙旧”,比如春节过年回老家,见到几年未见的亲戚朋友,就要catch up on our health and families 叙叙旧,了解一下健康和家庭。

有时我们在微博、朋友圈上刷某个人的动态,也可以用"catch up"这个词,比如,《经济学人》曾有篇文章讲到了社交媒体对青少年的影响,文章开头是这样描述青少年沉迷社交媒体的场景:


A group of boys strolls down the street laughing at a YouTube video, while a girl waiting for her lift home catches up with the Kardashian sisters on Instagram.

一群男生走在街上,一边看油管视频一边大笑;一个女孩在等回家的顺风车,在Instagram上刷着卡戴珊姐妹的动态


faster than expected表示“比预期更快”,“形容词比较级+than+expected”表示“比预期更...”,这个表达从语法角度不太好理解,不过我们可以把它看成faster than (what was) expected比预期的速度更快”,然后把what省略:faster than (was) expected,最后再把was省略:faster than expected.

再举个例子,不要给孩子们多余的钱。我们可以说:

Don’t give children more money than what is necessary.

→Don’t give children more money than is necessary.

→Don’t give children more money than necessary.


***


接下来,④-⑨句围绕着③句展开,其中④⑤两句讲的是中国科技企业的不足,为⑥-⑨句中国科技企业的迅速发展作铺垫。我们先看第四句:

④Yes, China still has huge weaknesses.

确实,中国还有很大的不足。


④句概括性地讲了中国科技企业的不足,关键词:weaknesses.


Yes为让步肯定,暗示了下文(⑥句)的转折,我们也可以把yes改成it is true that...:

It is true that China still has huge weaknesses.


***


Its tech firms’ investment budgets pale in comparison with those in America, they generate relatively little revenue abroad, and are puny in semiconductors and business-related software.

和美国相比,中国科技企业的投资预算远远不足,其海外利润相对较少,而且在半导体和商用软件方面实力弱小。


⑤句是对④句的展开,从投资、海外利润、半导体和商用软件三个角度体现中国科技企业的weaknesses.


我们先看第一个方面:

Its tech firms’ investment budgets pale in comparison with those in America

这部分中有一个特别精彩的表达:pale in comparison.

pale指“苍白的”,是氢气在氯气中燃烧的颜色,常作形容词。但在文中是动词,表示“变得苍白”,pale in/by comparison 相比之下变得苍白,也就是“相形见绌”的意思。《经济学人》曾调查过各国的人均啤酒饮用量,得出一条结论:英美两国和捷克相比,真是小巫见大巫

除了pale in comparison,我们也可以说"X is minnows by comparison",minnow本指“米诺鱼”,因为米诺鱼体型非常微小,所以人们常用它来比喻“微小的人或物,无足轻重的人或物”,X is minnows by comparison,相比之下X微不足道。

此外,我们还可以说dwarf,dwarf最常见的是它的名词含义,指“侏儒,小矮人”,当作动词时,则表示“使显得矮小,使相形见绌”,比如:

China's e-commerce market dwarfs that of the US.

和中国相比,美国的电子商务相形见绌。


我们再来看第二个方面:they generate relatively little revenue abroad

revenue和上文的profit是同义替换,表示“利润”,英文是一门讲究“变化”的语言,同样的意思,要用不同的方式表达出来。


最后来看第三个方面:and are puny in semiconductors and business-related software


puny ['pju:ni] 我们可能不知道是什么意思,但可以通过little和and推断出来,它表示“小、少”的含义。剑桥词典给出的解释是:small; weak; not effective. 文中be puny in...则表示“在某一方面实力弱小”。

《经济学人》中曾有篇文章讲到了共享单车企业的竞争,里面有句话就用到了puny:


Last week it emerged that Bluegogo, a distant third in China's bike-sharing wars, had gone bust. Its puny $90m in funding and 700,000 bikes were no match for the market leaders.

小蓝车在中国共享单车的战争中远远排在第三位,而该企业于上周破产,它只有9000万美元的融资,微乎其微,单车数量也只有70万辆,这难以与市场龙头匹敌。


semiconductor是“半导体”的意思,这是中美贸易战的核心领域之一。


这句话中,pale in comparison, relatively little和puny共同呼应了④句的weaknesses.


***


But, China is now approaching parity on the most forward-looking measures. 

但是在最具有前瞻性的衡量标准方面,中国正迎头赶上。


⑥句进行转折,讲了中国科技实力的迅猛发展。


approach parity我们不认识,但可以根据上文内容和but推断出来,表示“赶上”,类似前面的catch up.

parity在词典中的解释是“平等相等(的状态或情况)”,approach parity 接近相等的状态,也就是“追赶、赶上”的意思,和我们的推断相符。


measure在这里是熟词僻义,它最常见的意思是“措施”,可以和solution, method等相互替换;在这里表示“衡量标准”,on the most forward-looking measures意为“在最具有前瞻性的标准方面”。


其实⑥句和③句(But China’s technology industry has been catching up far faster than expected)讲的都是一个意思。


***


⑦Its e-commerce and mobile payments industry is now bigger than America’s. ⑧Its universe of “unicorns” (unlisted firms worth over $1bn) is almost as large, as is its venture-capital sector.

现在,中国电子商务和移动支付行业已经超过了美国。中国“独角兽”(估值超过10亿美元的未上市公司)规模几乎与其风投行业一样大。


⑦⑧两句是对⑥句的展开,从电子商务、移动支付、独角兽规模等方面体现中国科技企业正approach parity.


universe本是“宇宙”的意思,这里可以理解成“领域规模”,我这个人特别喜欢看书,就可以说:Reading is my whole universe. 读书就是我的整个世界。


unicorn本指“独角兽”,在经济领域常用来比喻“估值≥10亿美元的非上市公司”,金融领域常用动物作比喻,比如黑天鹅(Black Swan),指难以预测的、对市场带来巨大负面影响的事件;还有“灰犀牛”,用来比喻人们习以为常以至于忽略的风险。

括号中也对unicorn做出了解释:unlisted firms worth over $1bn,unlisted就是“没有上市的”意思,所以,“上市”我们可以说get listed,此外也可以用go public.


venture-capital sector指“风投行业”,这个了解即可。


这句话中还有一个倒装结构:

A is almost as large as is B.

我们的第一反应是:

A is almost as large as B (is large).

为什么要用倒装?

其实,在as或than引导的省略性从句中,我们常常把be动词或助动词提前,把句子写成倒装结构,以起到强调的作用。

在《生活大爆炸》中,谢耳朵问Penny:假如一觉醒来你能获得一项能力,你希望是什么?Penny回答说:希望和你们一样聪明。谢耳朵讥笑道:Keep dreaming! 这伤了Penny的心,于是谢耳朵换了一种委婉的方式:

You may not be as academically inclined as are we...

谢耳朵通过倒装的形式,强调了自己的天分,更有喜感。


我们再来看than引导省略性从句用倒装的例子:

《经济学人》曾有篇文章讲到了阿里巴巴的成功,文中有这么一句话:


Alibaba, China’s biggest e-commerce group, handles more transactions each year than do eBay and Amazon combined.

阿里巴巴是中国最大的电商集团,其每年交易量超过了eBay和亚马逊的总和。


这里的do指的是handle transactions.


***


⑨Both are proxies for China’s ability to produce tomorrow’s e-titans.

这两方面都表明中国有能力培养未来的电子巨头。


⑨句对⑦⑧两句进行总结。


这句话知道proxy有“指标”的意思就可以了,be proxies for...,可以直译:是...的指标,也可以放开一点:体现了,标志着,也可以用represent替换。


说到“未来”,我们一般会想到future,如果想换一个词,可以用tomorrow.


***

At its present pace, China is still 10-15 years away from reaching tech parity with America. But American tech firms should take heed now.

照目前的速度来看,中国还有10-15年的时间才能赶超美国,但美国科技企业现在就要小心谨慎了。


⑩句对全段进行总结概括,同时呼应③句。


n years away fromn years before表示“还有多长时间才...”,比如:

It is still two years away from / before my graduation.


reach parity是对上文catch up和approach parity的替换。


take heed of...,也可以说pay/give heed to...意思是to pay attention to (advice, warnings) 留意(建议、警告),这在外刊中非常常见,比如前阵子沸沸扬扬的基因编辑婴儿事件,《经济学人》撰文警告政府和监管部门:


Governments and regulators need to pay heed.

政府和监管部门应多加留意。




考虑到公众号大多是学生党,今后就不开启“赞赏”功能了,如果你喜欢的话,可以帮我点一下右下角的“好看”。感谢阅读!

相关阅读